+15 Poemas en Catalán (Traducidos al español)

50 años hace

Poemas en catalan, traducidos con su significado. El idioma catalán además de hablarse en España, también es conversado en ciertas regiones de Francia, Andorra e Italia.

Se trata de una lengua muy interesante y antigua, puesto que su llegada se remonta a los siglos VIII y X.

Si vamos a sitios web como Wikipedia, encontraremos miles de artículos en este idioma, incluso poseen su dominio en Internet propio: ”.cat”, desde el año 2005 gracias a movilizaciones de la población que exigía su reivindicación.

Poemas en Catalán con traducción y significado

El idioma catalán sin duda está lleno de riquezas culturales e históricas, además de tener un gran valor sentimental y significado para los aproximadamente 10 millones de personas que lo hablan.

En Escribirte, te presentamos una selección especial de 15 poemas en catalán (con su respectiva traducción al español) que esperamos sea de tu agrado:

Elogi de la discreció (Anna Rossell)

Ompliu l’espai i el temps amb les paraules
i espai i temps se us escolen entre els dits.

Definir el substantiu amb els mots,
-vana arrogància-
quan la substància habita
entre els replecs.

Escoltar-te per dins
els batecs del teu jo,
després mirar, palpar,
riure, plorar,
inspirar,
olorar,

cercar … .

No donar res per fet,
per sabut,
entendre per la pell,
conèixer per l’esglai,
pausadament.

Oblidar per percebre
de nou,
aprendre el llenguatge mut
dels sentits verges,
tornar a néixer.

Callar per copsar l’essència de les coses.
Després mirar
uns ulls

Traducción al español Elogio de la discreción (Anna Rossell)

Estas poderosas líneas de Rossell nos evocan a sentir, entender y experimentar con el alma, ver más allá, urgar en nuestros lugares más recónditos para encontrarnos y conocernos tanto a nosotros mismos como al otro:

LLenáis tiempo y espacio con palabras
y espacio y tiempo se os escapan por los dedos.

Definir lo sustantivo con palabras
-vana arrogancia-,
si la sustancia habita
entre los pliegues.

Escucharte por dentro
los latidos de tu yo,
después mirar, palpar,
reír, llorar,
inspirar,
oler,

buscar… .

No dar nada por hecho,
por sabido,
entender por la piel,
conocer por el espanto,
pausadamente.

Olvidar para percibir
de nuevo,
aprender el lenguaje mudo
de los sentidos vírgenes,
renacer.

Callar para captar la esencia de las cosas.

Después mirar
unos ojos

Un día qualsevol…

Un dia qualsevol
-anaves a comprar-
t’ha vingut a festejar
la Dalladora,
els homes de les bates
t’han dit que t’esperava davant
de la finestra amb un somrís,
has girat a poc a poc
l’esguard i l’has vist
recolzada a l’ampit
al fons del passadís.

Cap lluna l’acompanya.

Lluna, lluna, el teu cavall
galopa desbocat sense genet,
cavalca en la foscor, cavalca
al seu destí,
l’estrèpit solca l’aire al vertigen
del seu pas, cavalca cert.

I tu no l’acompanyes.

El crit t’esfereeix el pit,
et retruny al cervell l’espant de l’abisme
de l’ignot, la gola insondable
del no-res, davallaràs l’avenc, t’engolirà
un fred ventre sense llum, sense llindar.

Cap lluna t’hi acompanya.

Lluna, lluna, el teu cavall
galopa desbocat, porta un genet,
cavalca en la foscor, cavalca
al seu destí,
l’estrèpit solca l’aire al vertigen
del seu pas, cavalca cert.

I tu no l’acompanyes.

Una veu tèbia a cau d’orella et diu
el nom, t’acarona la llum que encara tens,
t’ofereix un balcó –hi ha tantes veus a baix-,
et xiuxiueja versos de bressol.
El balcó té un llindar.

Lluna, lluna, el teu cavall
galopa amb el genet, cavalca
per la nit vers l’horitzó, cavalca
amb la manada, les brides
a les mans.

Despunta l’alba.

Traducción al español: Un día cualquiera (Anna Rossell)

Este poema en catalán nos deja dilucidar la idea del destino incierto, el camino sin rumbo, el andar sin saber dónde o cuál será la meta, con sólo la noche y la soledad siendo los principales testigos y compañía de este jinete solitario:

Un día cualquiera
-ibas de compras-
te ha venido a cortejar
la Segadora,
los hombres de las batas
te han dicho que ella te esperaba
sonriente delante de tu reja,
has vuelto lentamente
la mirada y la has visto
apoyada en el repecho
al fondo del pasillo.

Ninguna luna la acompaña.

Luna, luna, tu caballo
galopa desbocado sin jinete,
cabalga en la negrura, cabalga
a su destino,
el estrépito surca el aire al vértigo
de su paso, cabalga decidido.

Y tú no le acompañas.

El grito te desgarra el pecho,
retumba en el cerebro el espanto del abismo
de lo ignoto, la garganta insondable
de la nada, descenderás la sima, te engullirá
un frío vientre sin luz, sin umbral.

Ninguna luna te acompaña.

Luna, luna, tu caballo
galopa desbocado, lleva un jinete,
cabalga por lo oscuro, cabalga
a su destino,
el estrépito surca el aire al vértigo
de su paso, cabalga decidido.

Y tú no le acompañas.
Una voz tibia te dice al oído
el nombre, te acaricia la luz que todavía tienes,
te ofrece un balcón –hay tantas voces abajo-,
te susurra versos de cuna.
El balcón tiene un umbral.

Luna, luna tu caballo
galopa con el jinete, cabalga
por la noche hacia el horizonte, cabalga
con la manada, las bridas
en las manos.

Despunta el alba.

Berlín, porta de brandeburg (Anna Rossell)

Berlín, Cora-Berliner-Straße eins
parlen milions de morts des del ciment
des de la pedra freda i uniforme de l’horror
clama la immensitat del silenci eixordador
reclama la presència dels absents

és un ciment igual un mateix negre igual
infinita planura homogènia de la mort
de sofriment igualment infinit i quotidià
d’incertitud igual no té noms el ciment
són tants milions els noms criden al cel

els noms i el cel resta mut a tantes veus
la raó emmudeix davant de tantes morts
la mort m’engoleix a poc a poc em porta
pels passadissos foscos del ciment tenen
un destí cert és intricat però cert m’aïlla

del exterior la mort m’atrapa en el si
del laberint és de ciment de cendra
aquesta mort em travessa la pell amb els dits fins
em fa un nus a la gola aquesta mort m’ofega
amb mà potent i decidida aquesta mort la mort

té les parets altes i fosques empetiteix
redueix esvaeix del tot aquesta mort
el sòl sota els meus peus és insegur no és llisa la por
que em posseeix l’ofec és ondulat no hi ha cel enllà
de les parets tan petita em sento dins la mort

hi falta l’aire dins de la foscor el ciment
el ciment ho envaeix tot presència absoluta
del ciment presència absoluta de la mort
és vertical la mort i horitzontal

horitzontals són les tombes de tants morts
no ocupen les tombes aquests morts ocupen
l’aire que no hi ha són cendra de ciment
són record de cendra del passat companyia

de cendra en el present cendra perquè no sigui
en el futur aquí els camins són tants i tants camins
porten al destí cert porten al mateix lloc aquest
camins camins que porten a més i més camins
que condueixen de nou a més camins replecs

matisats del sofriment algú de sobte travessa
al lluny el meu algú altre més enllà em veu
des del seu un tercer home creua el meu camí
tots anem sols són solitaris i de molts aquests

camins és solitari i de milions aquest destí
el camí de la mort és ben igual diferentment igual
prové de distints llocs aboca al mateix lloc aboca
al mateix lloc aboca al mateix lloc
aboca al mateix
lloc

Traducción al español: Berlín, puerta de Bradeburgo (Anna Rossell)

Este poema catalan nos brinda una tétrica imagen de este histórico monumento y uno de los más representativos de Alemania, que más allá de erigirse como una puerta, para los nativos.

Es un símbolo de acceso y de transición a una nueva era, una ”nueva Berlín” cuando fue reconstruida luego de la Segunda Guerra Mundial, seguida del Muro de Berlín:

Berlín, Cora-Berliner-Straße eins
son millones las voces de los muertos hablan
desde el cemento desde la piedra fría y uniforme
del horror clama ensordecedor un inmenso silencio

reclama la presencia de los muertos
es un cemento igual un mismo negro igual
infinita llanura homogénea de la muerte
de sufrimiento igualmente infinito y cotidiano

de incertidumbre igual no tiene nombres el cemento
son tantos millones los nombres gritan al cielo
los nombres y el cielo no responde a tantas voces
la razón enmudece ante estas muertes

la muerte me engulle poco a poco me lleva
por los oscuros pasillos del cemento tienen
un destino cierto es intricado pero cierto me aísla
del exterior la muerte me atrapa en el seno

del laberinto es de cemento de ceniza
esta muerte me atraviesa la piel con dedos finos
esta muerte me hace un nudo en la garganta
me ahoga con mano férrea y decidida esta muerte

la muerte tiene las paredes altas y oscuras
empequeñece reduce evapora del todo esta muerte
el suelo bajo mis pies es inseguro no es llano el miedo
que me posee el ahogo es ondulado no hay cielo

más allá de las paredes tan pequeña me siento en el seno
de la muerte falta el aire en esta oscuridad el cemento
el cemento lo invade todo presencia absoluta
del cemento presencia absoluta de la muerte

es vertical la muerte y horizontal horizontales
son las tumbas de los muertos no ocupan las tumbas
estos muertos ocupan el aire que no hay son de ceniza
de cemento son recuerdo de ceniza del pasado compañía

de ceniza en el presente ceniza por que no sea en el futuro
aquí los caminos son tantos y tantos caminos llevan
al destino cierto conducen al mismo lugar estos caminos
caminos que llevan a más y más caminos

que conducen de nuevo a más caminos repliegues
matizados del sufrimiento alguien de repente atraviesa
a lo lejos el mío alguien más allá me ve desde el suyo
un tercer hombre cruza mi camino vamos solos

son solitarios y de muchos los caminos es solitario y de millones
el destino el camino de la muerte es igual diversamente igual
proviene de distintos lugares aboca al mismo lugar aboca
al mismo lugar aboca al mismo lugar
aboca al mismo lugar

M’ho he imaginat…

M’ho he imaginat
per conjurar la por:
dormir per sempre més,
entrar lentament en un son dolç,
no sentir res, sols la fiblada
de l’alliberament final.

Després,
el buit que hauré deixat
serà de tots,
la gran mascarada de la justícia
haurà sembrat
dolor,
i amb cada sentència executada,
el mateix clam:

Cap albada serà més una esperança
per als vius,
tan sols un altre últim dia
per a un reu, que pots ser tu
o puc ser jo.

Traducción al español: Lo he imaginado (Anna Rossell)

Este poema en catalán no es más que un reflejo de desolación, desesperanza, el pensamiento de alguien que desea dejar de existir, acabar con las dificultades que vienen con la vida:

Lo he imaginado
por conjurar el miedo:
dormir eternamente,
entrar lentamente en dulce sueño,
no sentir nada, sólo el aguijón
de la liberación final.

Después,
el vacío que dejaré
será de todos,
la gran mascarada de la justicia
habrá sembrado
dolor,
y con cada sentencia ejecutada,
este clamor:

Ya ningún alba volverá a ser una esperanza
para los vivos,
tan sólo otro último día
para un reo, que puedes ser tú
o puedo ser yo.

Una passió insolita (Fernando Sabido Sánchez)

No has de recordar ara
el passat que compartim
a destemps
has conegut un altre home
i em dius que et posseeix
una passió insòlita
que no et reconeixes

Escolta’m
no pots apagar el sol

A més és migdia

Traduccion al español: Una pasión insólita (Fernando Sabido Sánchez)

Un sinfín de emociones nos poseen cuando nos enteramos de que un amor del pasado ha conseguido a alguien más, alegría, rencor, nostalgia.

Para Sabido Sánchez, es mejor dejar este amor que alguna vez existió, en el pasado y enterrar con él los más vívidos recuerdos.

No debes ahora recordar
el pasado que compartimos
a destiempo
has conocido a otro hombre
y me dices te posee
una pasión insólita
que no te reconoces

Escúchame
no puedes apagar el sol

Además es mediodía

Autorretrat (Fernando Sabido Sánchez)

Nu als camins
dorm damunt de la pols
i respire l’olor de la mort
enredrant-me en l’apegalosa geometria
de les teranyines

Espere el llampec
per a beure el semen dels arbres
i escape del temps
cap a enlloc
buscant en la meua brúixola la lluna

No trobe ciutats
davall de les aigües de un rierol que no dura
ni el color de les flors
només vocables compassius
amerats en vinagre

Traducción al español: Autorretrato (Fernando Sabido Sánchez)

¿Dónde buscamos cuando queremos encontrarnos, qué caminos hay que recorrer, cuál es la meta? ¿Quién puede responder esa duda filosófica de quiénes somos y qué venimos a hacer, si no somos nosotros mismos?

Desnudo en los caminos
duermo sobre el polvo
y respiro el olor de la muerte
enredándome en la pegajosa geometría
de las telarañas

Espero al relámpago
para beber el semen de los árboles
y escapo del tiempo
hacia ninguna parte
buscando en mi brújula a la luna

No encuentro ciudades
bajo las aguas de un arroyo que no dura
ni el color de las flores
sólo vocablos compasivos
empapados en vinagre

Paisatges (Fernando Sabido Sánchez)

A poqueta nit
es perd estèril la bellesa
de tots els paisatges
perquè ningú no sap retindre-la
a les seues mans

Només la sensibilitat de certs ulls
fotografia amb sals de zinc en la memòria
els calius

Traducción al español: Paisajes (Fernando Sabido Sánchez)

La belleza de la naturaleza puede ser igual o incluso más efímera que la humana, cada vista tan diferente de su antecesora y sin poder capturarla para disfrutarla en la posteridad, sólo podemos revivirla a través de la memoria, así lo afirma este poema en catalán:

Al oscurecer
se pierde estérilmente la belleza
de todos los paisajes
porque nadie sabe retenerla
entre sus manos

Sólo la sensibilidad de ciertos ojos
fotografía con sales de cinc en la memoria
los rescoldos

Inexistencia (Fernando Sabido Sánchez)

Quan enfosquirà el meu jardí un núvol
d’ocells, no abandonaré esl meus quefers
provincians

Ningú no m’oferirà solidaritat en una tòrrida
vesprada d’agost i és possible i tot
que em plantege formalment la inexistència

Traducción al español: Inexistencia (Fernando Sabido Sánchez)

Este poema breve y corto en catalán de Sabido Sánchez nos deja entrever que la idea de la inexistencia no es tema de sorpresa o miedo para el personaje, sino más bien una idea que le da la bienvenida:

Cuando ensombrezca mi jardín una nube
de pájaros, no abandonaré mis quehaceres
provincianos

Nadie me ofrecerá solidaridad en una tórrida
tarde de agosto y hasta es posible
que me plantee formalmente la inexistencia

Maternitat (Fernando Sabido Sánchez)

Gràcies a la conservació de manuscrits datats
afirme que el pensament amenaçà amb escriure
la història
d’un amor que mai no vulgué nàixer

Feres ús de les ostres i el seu perfil d’arena
introduí la benvinguda al mar
Amb caragoles torne a amagar les meues oïdes
i en escoltar la teua veu t’exigesc respirar
en un cor de perles marines

Em sents?

Sense el permís del teu ranci llinatge
vens a dir-me en secret que m’estimes
i és prematur
perquè tu saps que un mateix moviment
et torna a la totalitat inacabada

Trenca l’alba
i en la maternitat mediterrània
ja no hi ha cap errada

Traducción al español: Maternidad (Fernando Sabido Sánchez)

Este poema en catalán emplea elementos metafóricos para unir estas circunstancias tan distintas pero que a su vez encuentran un punto medio para conectarse, y ofrecernos estas hermosas líneas:

Gracias a la conservación de manuscritos fechados
afirmo que el pensamiento amenazó con escribir
la historia
de un amor que nunca quiso nacer

Hiciste uso de las ostras y su perfil de arena
introdujo la bienvenida al mar
Con caracolas vuelvo a ocultar mis oídos
y al escuchar tu voz te exijo respirar
en un coro de perlas marinas

¿Me oyes?

Sin el permiso de tu rancio linaje
vienes a decirme en secreto que me amas
y es prematuro
porque tú sabes que un mismo movimiento
te devuelve a la totalidad inacabada

Amanece
y en la maternidad mediterránea
no hay ya ninguna errata

La fragil permanencia de l’íntim (Fernando Sabido Sánchez)

Acosta’t i l’amor no desplegarà
la seua ombra per l’agònica memòria
dels nostres silencis, només són línies
discontínues en una terra fèrtil
Als amants ningú no pot vetar-los
el pas fins a les brases, ni a adelitar-se
amb l’ambre gemec de la troballa

No oblides que rastrejaran els solcs
buscant la fatiga, un lleu indici,
silogismes i partícules de pànic
Si no ens n’allunyem podrem salvar
la nuesa, lo metafísic,
tot es circumscriu al fet que admetem
la fràgil permanència de l’íntim

Traducción al español: La frágil permanecia de lo íntimo (Fernando Sabido Sánchez)

Este poema en catalán nos refleja la débil presencia de la intimidad, que amenaza con abandonar y dejar un vacío irreemplazable a quienes afecte su partida:

Acércate y el amor no desplegará
su sombra por la agónica memoria
de nuestros silencios, sólo son líneas
discontinuas en una tierra fértil
A los amantes nadie puede vetarles
el paso hasta las brasas, ni a deleitarse
con el ámbar gemido del hallazgo

No olvides que rastrearán los surcos
buscando la fatiga, un leve indicio,
silogismos y partículas de pánico
Si no nos alejamos podremos salvar
la desnudez, lo metafísico,
todo se circunscribe a que admitamos
la frágil permanencia de lo íntimo

El coneixement ens incita amb clucs d’ull sensuals (Fernando Sabido Sánchez)

Saviesa, llum que estén els seus llargs
cabells sobre els necis que colmen
els cenacles agonitzant al bell mig dels seus mateixos gemecs

Un llibre davant dels ulls resulta cegador,
t’empapa les nues neurones
sense despreniments,
vine agafa’l amb les teus mans de cristall
i escolta en silenci les veus dels segles
relatant històries

La irradiació és vital
per a percebre els conjurs de la gnosi

Traducción al español: El conocimiento nos incita con guiños sensuales (Fernando Sabido Sánchez)

Ya conocemos la famosa frase que dice lo siguiente: ”el conocimiento es poder”, pero y si fuera más allá de poder, si fuera una fuerza que nos atrae y atrapa, nos cautiva, como una entidad que posee todos nuestros sentidos:

Sabiduría, luz que extiende sus largos
cabellos sobre los necios que colman
los cenáculos agonizando entre sus propios gemidos

Un libro ante los ojos resulta cegador,
te empapa las desnudas neuronas
sin desprendimientos,
ven tómalo entre tus manos de cristal
y escucha en silencio las voces de los siglos
relatando historias

La irradiación es vital
para percibir los conjuros de la gnosis

L’eternitat (Fernando Sabido Sánchez)

Suspeses en la duració de Zeus,
enlluernadores estàtues entonen panegírics
als déus de l’Olimp
Erectes, amb els ulls saturats
de bellesa inacabada semblen espíries
que criden o xiuxiuegen en funció
d’un vent despiadat

Sobreix el temps i els excita
un ànsia d’immortalitat

Traducción al español: La eternidad (Fernando Sabido Sánchez)

Este poema en catalán nos describe la belleza incomparable de las estatuas que nos transportan a aquellas épocas de dioses y mitología, figuras asimétricas y perfectas, inmortales, creaciones hechas de las más sutiles manos:

Suspendidas en la duración de Zeus,
deslumbrantes estatuas entonan panegíricos
a los dioses del Olimpo
Erectas, con los ojos saturados
de belleza inacabada semejan espíreas
que gritan o susurran en función
de un viento despiadado

Rebosa el tiempo y las excita
un ansia de inmortalidad

No puc prometre´t amor mentre  em dessagne (Fernando Sabido Sánchez)

Sobre la meua sexualitat plou en horitzontal,
és un error considerar-me incompatible
amb un cos malbaratat en què l’ànima
es manté incòlume
En l’exterior la nit és bonica,
tanmateix, encara goteja la sang
de ferides que m’ocasionà la mossegada
de la serp

No puc prometre’t amor mentre
em dessagne, l’amor heterosexual
que abelleixes d’un ésser la natura del qual
és imprecisa
Miraràs de entendre’m i florejaran
les mentides, entretant puc
ensenyar-te algunes fotografies antigues
que no m’incriminen

Tal volta no siga del tot il·lícit mostrar
les aparences i retornar al pròleg
No confíes massa a poder revelar
els enigmes, encara ets molt jove per a
trobar respostes a un comportament
que la societat jutjaria execrable

Traducción al español: No puedo prometerte amor mientras me desangro (Fernando Sabido Sánchez)

Este poema en catalán nos deja ver una declaración que para la época aún era considerada tabú, una expresión del autor que no desea atarse a los convencionalismos, que explica que no puede corresponder el amor que la sociedad exige de él:

Sobre mi sexualidad llueve en horizontal,
es un error considerarme incompatible
con un cuerpo malgastado en el que el alma
se mantiene incólume
En el exterior la noche es hermosa,
sin embargo, aún gotea la sangre
de heridas que me ocasionó la mordedura
de la serpiente

No puedo prometerte amor mientras
me desangro, el amor heterosexual
que apeteces de un ser cuya naturaleza
es imprecisa
Intentarás entenderme y aflorarán
las mentiras, entretanto, puedo
enseñarte algunas fotografías antiguas
que no me incriminan

Quizá no sea del todo ilícito mostrar
las apariencias y regresar al prólogo
No confíes demasiado en poder revelar
los enigmas, aún eres muy joven para
encontrar respuestas a un comportamiento
que la sociedad juzgaría execrable

Vertigen (Fernando Sabido Sánchez)

Els darrers pètals
de l’amor
jauen davall de l’elipsi
del teu cos

Encara somies?

Ones de sang
trenquen damunt de la pell freda
rompent-la

I el meu cor emmudeix
en acabant del vertigen.

Traducción al español: Vértigo (Fernando Sabido Sánchez)

¿Qué evoca este poema en catalán? Tal vez al amor, a la unión de dos almas y un encuentro tan estruendoso que deja secuelas irreversibles en la contraparte

Los últimos pétalos
del amor
yacen bajo la elipsis
de tu cuerpo

¿Aún sueñas?

Olas de sangre
rompen sobre la piel fría
quebrantándola

Y mi corazón enmudece
tras el vértigo

El resignat (Fernando Sabido Sánchez)

Creu en les petites realitats quotidianes
i en què la Història es gestà saturant cementeris
vacil·lant declamador de lletanies
conversador circumspecte amb suaus trets
de nostàlgic

Prejutja la dona actual de metafísica
misogin en la urgència d’aïllats xipolleigs
amant de sí mateix
impenitent bevedor en les litúrgies
satisfet de jugar amb trampa al solitari

Evoca la soledat com estendart
ni a sí mateix no diu allò que pensa
fent responsable el destí dels seus actes
la seua secreta vocació és creuar carrers buits
i pujar les escales ignorant els escalons

Res no es pregunta quan la multitud
allarga sine die la seua letargia
imperturbable en la còmplice solidaritat
del resignat

Traducción al español: El resignado (Fernando Sabido Sánchez)

Este poema en catalán podría entenderse como una descripción de alguien que se conforma con las eventualidades de la vida, que soporta cada circunstancia sin reclamar o rebelarse, que es reservado, dócil:

Cree en las pequeñas realidades cotidianas
y en que la Historia se gestó saturando cementerios
vacilante declamador de letanías
conversador circunspecto con suaves rasgos
de nostálgico

Prejuzga a la mujer actual de metafísica
misógino en la premura de aislados escarceos
amante de sí mismo
impenitente bebedor en las liturgias
satisfecho de jugar con trampa al solitario

Evoca la soledad como estandarte
no dice lo que piensa ni a sí mismo
haciendo responsable al destino de sus actos
su secreta vocación es cruzar calles vacías
y subir las escaleras ignorando los peldaños

Nada se pregunta cuando la muchedumbre
alarga sine die su letargo
imperturbable en la cómplice solidaridad
del resignado

El idioma catalán está más presente y vigente que nunca. Actualmente existen centenares de medios de comunicación como: radio, televisión, revistas, periódicos digitales o físicos y páginas web que transmiten su contenido en esta lengua.

Si te gustó esta selección de poemas en catalán, esperamos encontrarte de nuevo en otro artículo de Escribirte, donde encontrarás más poemas para que leas y disfrutes.