Saltar al contenido

+9 Poemas en náhuatl: con traducción y significado

Poemas en nahuatl
Advertisement

¿Qué es la poesía náhuatl? A lo largo de la historia y en todo el mundo han existido una gran variedad de pueblos y culturas con características definidas y con su propia manera de ver el mundo, algunas de las cuales han formado grandes civilizaciones.

Muchas de ellas aparecieron en Sudamérica, como la maya o la inca, y pese a que dichas civilizaciones terminaron por desaparecer han podido dejar atrás muestras de su idiosincrasia.

Entre ellas encontramos el idioma náhuatl, que pese a que algunas personas creen desaparecido sigue poseyendo numerosos hablantes.

Advertisement

La náhuatl es una lengua Uto- Azteca hablada por aproximadamente 1,5 millones de personas en México.

Esta es una lengua que rescata las formas de expresión como la poesía, por tanto, es común encontrar varias expresiones de este género lírico en los libros y textos escritos en náhuatl.

En el caso de la poesía en náhuatl era llamada flor y canto, esto se debe que este tipo de poesía se caracterizaba por ser un diálogo entre el propio corazón, el mundo, lo divino y el pueblo, y por esta razón, era altamente importante dentro de las sociedades aztecas.

Advertisement

Poemas en náhuatl iluminadores

Aunque los poemas náhuatl eran generalmente transmitida de forma oral de una generación a otra, actualmente pueden ser reconocidos algunos poetas a quienes les es atribuida la autoría de múltiples versos en náhuatl.

Según las tradiciones los poemas no podían ser escritos por cualquiera, por lo que los poetas eran usualmente sacerdotes o príncipes cuya labor era la de transmitir el sentimiento poético al pueblo.

Del náhuatl encontramos bellas piezas poéticas que, generalmente, fueron creadas para la transmisión oral, con las cuales sus creadores pretendían reflexionar sobre los aspectos más transcendentales de la vida, entendida esta como un enigma difícil de resolver.

Advertisement

Algunos poemas náhuatl son de carácter anónimo, sin embargo, hoy en día podemos apreciar algunas composiciones de grandes figuras como Tecayehuatzin o Nezahualcóyotl, entre otros.

Descubramos la belleza de estas creaciones imperecederas a través de una selección de poemas iluminadores, creados originalmente en náhuatl y traducidos al español.

Poemas en náhuatl iluminadores

Quinon quixmati’ aquinon- Quién conoce la faz de quién

Este poema compuesto en el hermoso idioma del náhuatl, es una produción con rasgos modernos y de interpretación compleja, pues aborda dos temáticas totalmente diferente.

Advertisement

Que nos puede hablar tanto de la libertad y la incertidumbre a la hora de saber qué hacer nuestra vida como del desasosiego que puede llegar a generar el hecho de enamorarse.

“¿TIeca onimitzixmat tlín tlatlacohli’ ticpia’?
Xnicmati’ tlin nicchiua’, no nemiliz tlantoc.

¿TIeca oninemico tla xuel ida nicchiua’
ipan in tlalticpactli’? In tlalticpactli’
can san noteua’ xticmati’ tlin ticchiua’
uan monemiliz umpaca uan xticnequi’ tihquixtiz.

Advertisement

Pampa timumuui mamitzihlican tlin melac,
aman monemiliz nozotinemi’, yoten ka uiztli’
icxopalhuan. Aman nochi’ uiuitzio ipan
moyecmacopa ‘unca ce uiztli’ ca xuelmitZIlemitia’
¡un uiztli’ aquinon yez! ¿tleca’ onimitzixmat?”

“¿Por qué conocí tu faz, por qué tienes
que retorcerte en la lumbre? No sé lo que
hago, mi vivir se está terminando.

Advertisement

¿Por qué vine a vivir si no puedo hacer
algo sobre esta tierra? Este mundo donde
tú mismo no sabes lo que haces, pero tu
vivir está ahí y no quieres sacarlo.

Porque tienes miedo a que te digan la
verdad, ahora tu alma en vida se anda
espinando, las plantas de sus pies ya
se llenaron de espinas. Ahora todo es
espinoso, sobre tu mano derecha hay una
espina que no te deja vivir, ¡esa espina,
quién será! ¿por qué conocí tu faz?”

Advertisement

Xon Ahuiyacan – Alegraos

Este breve poema es obra de Nezahualcóyotl, rey de Texcoco y uno de los más antiguos y relevantes exponentes de la poesía náhuatl precolombina, por lo que se ganó el titulo del Rey Poeta.

A él se le considera un sabio y erudito que estudiaba y reflexionaba sobre aspectos trascendentes de la realidad y de la vida.

Este poema forma parte del subgénero de la poesía náhuatl conocido como xoxicuícatl o cantos a la poesía.

Advertisement

Hace referencia a la posición de la prosa en su cultura, además invita a reflexión respecto a este ámbito en sí cada vez que se habla de una flor.

“Ica xon ahuiyacan ihuinti xochitli,
tomac mani, aya. Ma on te ya aquiloto xochicozquitl.
In toquiappancaxochiuh, tla celia xochitli,
cueponia xochitli. Oncan nemi tototl,
chachalaca, tlatohua, hahaya hual on
quimatli teotl ichan, ohuaya, ohuaya

Zaniyo in toxochiuhica ica tonahuiyacan.
Zaniyo in cuicatl, aya icaon pupulihui in
amotlaocol. In tepilhuan ica yehua, amelel
on quiza, ohuaya, ohuaya Quiyocoya
in Ipalnemohua, aya qui ya hualtemohuiya
moyocoyatzin, in ayahuailo xochitli,
ica yehua amelel on quiza.”

Advertisement

“Alegraos con las flores que embriagan,
las que están en nuestras manos.
Que sean puestos ya los collares de flores.
Nuestras flores del tiempo de lluvia,
fragantes flores, abren ya sus corolas.

Por allí anda el ave, parlotea y canta,
viene a conocer la casa del dios.
Solo con nuestras flores nos alegramos.
Solo con nuestros cantos, perece vuestra tristeza.

Advertisement

Oh señores, con esto, vuestro disgusto se disipa.
Las inventa el dador de la vida, las ha hecho
descender el inventor de sí mismo,
flores placenteras,
con ellas vuestro disgusto se disipa.”

Piltototsin – Pajarillo Pajarillo

Este es un sencillo poema náhuatl que nos expresa la necesidad de tener en cuenta y valorar las pequeñas cosas de nuestra vida.

Advertisement

Esos detalles que pasamos por desapersividos y que normalmente damos por hechas, por las cuales deberíamos alegrarnos.

Piltototsin, ¿kenke tikuika?
Na nikuika pampa niyolpaki,
na nikuika pampa nochipa tlanes
iuan ta, ¿kenke axtikuika?
Piltototsin, ¿kenke tikuika?

Na nikuika pampa niyoltok,
na nikuika pampa amo nikokojtok,
uan ta, ¿kenke ax tikuika?
Piltototsin, ¿kenke tikuika?

Advertisement

Na nikuika pampa nitlayejyekmati,
na nikuika pampa onkaj tonati
uan ta, ¿kenke axtikuika?

¿Por qué cantas?
Yo canto porque estoy alegre,
yo canto porque siempre amanece
y tú, ¿Por qué no cantas?
Pajarillo, ¿Por qué cantas?

Advertisement

Yo canto porque tengo vida,
yo canto porque no estoy herido
y tú, ¿Por qué no cantas?
Pajarillo, ¿Por qué cantas?

Yo canto porque veo cosas hermosas,
yo canto porque hay sol,
y tú, ¿por qué no cantas?

Advertisement

Ah in tepilhuan- Percibo lo secreto (Nezahualcóyotl)

Nezahualcóyotl nos vuelve a deiletar con su talento para la poesía, en este caso estamos ante un tipo de poema conocido como Icnocuícatl o cántico de la angustia.

En este poema el monarca nos habla de la mortalidad del ser humano, del hecho que tenemos un tiempo limitado y que poco a poco nos iremos marchitando hasta morir.

“Ah in tepilhuan: ma tiyoque timiquini
ti macehualtin nahui nahui in timochi
tonyazque timochi tonalquizquee Ohuaya
Ohuaya in tlalticpac. Ayac chalchihuitl

Advertisement

ayac teocuitlatl mocuepaz in tlalticpac
tlatielo timochiotonyazque in canin ye
yuhcan: ayac mocahuaz zan zen tlapupulihuiz
ti yahui ye yuhcan […] ichan Ohuaya Ohuaya.

Zan yahqui tlacuilolli Aya ah tonpupulihui
Zan yuhqui xochitl Aya in zan toncuetlahui
ya in tlalticpac Ohuaya ya quetzalli ya
zacuan xiuhquecholli itlaquechhuan
tonpupulihui tiyahui in ichan Ohuaya Ohuaya.

Oacico ye nican ye ololo Ayyahue a in
tlaocol Aya ye in itec on nemi ma men
chcililo in cuauhtli ocelotl Ohuaya nican
zan tipopulihuizque ayac mocahuaz Iyyo.

Advertisement

Xic yocoyacan in antepilhuan cuauhtli
ocelotl ma nel chalchihuitl ma nel
teocuitlatl no ye ompa yazce oncan on
Ximohua yehuaya zan tipupulihuizque
ayac mocahuaz Iyyo.”

“Percibo lo secreto, lo oculto:
¡Oh vosotros señores! Así somos,
somos mortales, de cuatro en cuatro
nosotros los hombres, todos habremos
de irnos, todos habremos de morir en

Advertisement

la tierra. Nadie en jade, nadie en
oro se convertirá: en la tierra quedará
guardado, todos nos iremos. Allá, de
igual modo. nadie quedará, conjuntamente
habrá que perecer, nosotros iremos así a su casa.

Como una pintura, nos iremos borrando.
Como una flor, nos iremos secando aquí
sobre la tierra. Como vestidura de plumaje
de ave zacuán, de la preciosa ave de cuello
de hule, nos iremos acabando, nos vamos a
su casa. Se acercó aquí hace giros la
tristeza de los que en su interior viven.

Meditadlo, señores, águilas y tigres,
aunque fuerais de jade, aunque allá iréis,
al lugar de los descarnados.
Tendremos que desaparecer, nadie habrá de quedar.”

Advertisement

Hitl iztac ihupan ce chichiltic otiquinmecoti ipan nomahuan -Una flor blanca y una roja las hiciste llegar a mis manos (Alfredo Ramírez)

El escritor Alfredo Ramírez, nos habla del amor y de cómo este es fuente de esperanza y transformación a pesar de tener solo un conocimiento parcial del otro, en lo que es un hermoso poema romántico en idioma del náhuatl.

“TIaco’ motlahuil oniquixmat zan tlaco’
oniquixmat ohue oniquitac un tlaco’
ihuan xohueloniquitac nochi’ tehua’
motoca tlahuihli’ ica motlahuil
otinech-chocti ka motlatzotzonal

Advertisement

otinechpacti motlahuil ihuan motlatzotzonal
oyecoque nechpactian ihuan nech-choctian
aman onazic campa naziznequia mohuan ihuan
tonazitoc campa xaca huelazi’ pampa umpa

nochi’ ohuitziohuaca’ aman nochi’ polihui’
ipan in otli’ campa nehua’ nimohuitiaya’
opoliuque huitzcuhte campa nomelahuaya nohui’
aman nomelahuan xochime ipan in odi’

ihuan nitlacza’ innenepantlan xochime nohui’
quiyecanan xochime ihuan huizte nocuepan
xochime aman xochime iztaque ihuan
chichiltique quiyecanan nohui’

Advertisement

ihuan ninenemi’ ípan inxihuío’
aman motlatzotzonal quínpactia xochime
íhuan xochime quinmatequia ahuixtli’
ihuan motlahuil nechyecana’ noxochihuan
tehua’ tiquimpia’ ihuan moxochihuan nehua’

niquimpia’ aman tehua’ tiquinmatequia’
ica mahuix noxochihuan ihuan moxochihuan
ihuan tiquimpactia ica motlahuil íhuan
mocuicau ihuan tiquínmaltia’
ka mahuix pampa oponiton ipan motlalhuan.”

Advertisement

“Conocí la mitad de tu iluminar,
solamente la mitad he conocido,
pude apreciar esa mitad y no le pude ver completa.

Tú te llamas «luz»: con tu
iluminación me hiciste llorar,
con tu música me causaste alegría;
tu iluminar y tu música llegaron,
me vuelven contento y me ponen a llorar.

Ahora llegué a donde quería llegar contigo.
y estás llegando a donde nadie puede
llegar porque ahí todo se había transformado
en espinas. Ahora todo se pierde en ese camino,
por donde yo caminaba; se perdieron
los espinales donde se tendía mi camino.

Advertisement

Ahora se tienden las flores en ese camino
y doy pasos entre las flores.

Mi camino es guiado por las flores;
ahora las flores blancas y rojas
guían mi camino y ando sobre sus pétalos;
ahora tu música alegra a las flores y
las flores son regadas por el rocío.

y tu iluminar me guía. Mis flores tú
las posees y tus flores yo las tengo,
ahora tú las riegas con tu rocío:
mis flores y tus flores. y las alegras
con tu iluminar y tu canto, y las bañas
con tu rocío porque han renacido por tus tierras.”

Advertisement

Grandioso poemas en náhuatl

Al igual que ocurre con muchas de las lenguas que se hablan en el mundo, este hermoso idioma ha sido utilizado no sólo para transmitir información sino para expresar el mundo interior y los sentimientos de quien lo utiliza en forma de composiciones poéticas.

Los temas tratados en los poemas en náhuatl son diversos, pero en ellos siempre se puede observar la indiosincracia y la historia de esta cultura que habitaba en México.

Advertisement

+9 Poemas en náhuatl con traducción y significado

En esta sección del artículo se muestran algunos poemas en náhuatl, algunos de ellos procedentes de tiempos precolombinos, además cuentan con su traducción aproximada al español.

Cacamatzin icuic- Cantos de Cacamatzin (Cacamatzin)

Esta obra es del emperador Cacamatzin, sobrino de Moctezuma y rey de Texcoco que murió al igual que su tío a manos de los españoles poco antes de la llamada Noche Triste, que consitió en la derrota de Cortés a las afueras de Tenochtitlán.

Advertisement

En este poema observamos como el rey habla con melancolía de su padre y abuelo, los anteriores reyes Nezahualpilli y Nezahualcóyotl, y se percibe su intranquilidad y desasosiego ante las inminentes batallas.

“In antocnihuané, tla oc xoconcaquican:
ma ac azo ayac in tecunenemi. Cualanyotl,
cocolotl, ma zo ilcahui, ma zo pupulihui,
yeccan tlalticpac. No zan noma nehuatl,
nech on itohua in yalhua, tlachco on catca,
conitohua, cinilhuiya: ¿Ach quen tlatlaca?

¿Ach quen tlatlamati? Ac zan ninomati, Mochi
conitohua, an in anel in tlatohua tlaticpac.
Ayahuitzin moteca, ma quiquiztla in ihcahuaca,
nopan pani tlalticpac. Tzetzelihui, mimilihui,
yahualihui xochitli, ahuiyaztihuitz ni tlalticpac.

Advertisement

O ach, yuhqui nel ye ichan, totatzin ai,
ach in yuhqui xoxopan in quetzalli,
ya xochitica on tlacuilohua,
tlalticpac ye nican ipalnemohuani.

Chalchiuh teponaztli mimilintocan,
on chalchiuhtlacapitzohuayan, in itlazo teotl,
a in ilhuicahua, ihui quecholicozcatl
huihuitolihui in tlalticpac.

Cuicachimal ayahui, tlacoch quiyahui tlalticpac,
in nepapan xochitli on yohuala ica,
ya tetecuica in ilhuicatl.
Teocuitla chimaltica ye on netotilo.

Advertisement

Zan niquitohua, zan ni Cacamatzin,
zan niquilnamiqui in tlatohuani Nezahualpilli.
¿Cuix on motta,
cuix om monotza in Nezahualcoyotl huehuetitlan?

Ni quim ilnamiqui. ¿Ac nel ah yaz?
¿In chalchihuitl, teocuilatl, mach ah ca on yaz?
¿Cuix nixiuhchimalli, oc ceppa nozaloloz?
¿In niquizaz? ¿In ayatica niquimilolo?
Tlalticpac, huehuetitlan, ¡niquim ilmamiqui!”

Advertisement

“Amigos nuestros, escuchadlo:
que nadie viva con presunción de realeza.
El furor, las disputas sean olvidadas,
desaparezcan en buena hora sobre la tierra.

También a mí solo, hace poco me decían,
los que estaban en el juego de pelota,
decían, murmuraban: ¿Es posible obrar humanamente?

¿Es posible actuar con discreción?
Yo sólo me conozco a mí mismo.
Todos decían eso, pero nadie dice verdad en la tierra.

Advertisement

Se extiende la niebla, resuenan los caracoles,
por encima de mí y de la tierra entera.
Llueven las flores, se entrelazan, hacen giros,
vienen a dar alegría sobre la tierra.

Es en verdad, tal vez como en su
casa obra nuestro padre, tal vez
como plumajes de quetzal en tiempo de
verdor con flores se matiza, aquí
sobre la tierra está el Dador de la vida.

En el lugar donde suenan los tambores
preciosos, donde se hacen oír las
bellas flautas del dios precioso,
del dueño del cielo, collares de plumas
rojas sobre la tierra se estremecen.

Advertisement

Envuelve la niebla los cantos del escudo,
sobre la tierra cae lluvia de dardos,
con ellos se oscurece el color de todas las
flores, hay truenos en el cielo.
Con escudos de oro allá se hace la danza.

Yo sólo digo, yo, Cacamatzin, ahora
sólo me acuerdo del señor Nezahualpilli.
¿Acaso allá se ven, acaso allá dialogan
él y Nezahualcóyotl en el lugar de los atabales?

Yo de ellos ahora me acuerdo.
¿Quién en verdad no tendrá que ir allá?
¿Si es jade, si es oro, acaso no tendrá
que ir allá? ¿Soy acaso escudo de turquesas,
una vez más cual mosaico volveré a ser incrustado?

Advertisement

¿Volveré a salir sobre la tierra?
¿Con mantas finas seré amortajado?
Todavía sobre la tierra, cerca del lugar de
los atabales, de ellos yo me acuerdo.”

Tochan in Altepetl – Nuestra Casa Recinto de Flores

En esta oportunidad no topamos con un bello poema, una breve poesía que ensalza la tierra donde vivieron mexicanos y aztecas, centrada en la ciudad en el lago de Texcoco.

Advertisement

Tocahn in xochitlah,
ye in huecauh Mexihco Tenochtitlán;
cualcan, yeccan,
otechmohual huiquili Ipalnemohuani,
nincacata totlenyouh, tomahuizouh intlatic pac.

Tochan pocayautlan,
nemequimilolli in altepetl
ye in axcan Mexihco Tenochtitlán;
tlahuelilocatiltic tlacahuacayan.

¿Cuixoc huel tiquehuazqueh nican in cuicatl?
nican otech mohualhuiquili Ipalnemohuani,
nican cacta totlenyouh, tomahuizouh in
tlalticpac.

Advertisement

Nuestra casa, recinto de flores,
con rayos de sol en la ciudad,
México Tenochtitlán en tiempos antiguos;
lugar bueno, hermoso,

nuestra morada de humanos,
nos trajo aquí el dador de la vida,
aquí estuvo nuestra fama,
nuestra gloria en la tierra.

Advertisement

Nuestra casa, niebla de humo,
ciudad mortaja,
México Tenochtitlán ahora;
enloquecido lugar de ruido
¿aún podemos elevar un canto?

Nos trajo aquí el dador de la vida
aquí estuvo nuestra fama,
nuestra gloria en la tierra.

Advertisement

Icuic Nezahualpilli yc tlamato huexotzinco – Canción de Nezahualpilli durante la guerra con huexotzinco (Nezahualpilli)

En esta oportunidad recibimos un poema que es atribuido a Nezahualpilli, el hijo y sucesor en el gobierno de Texcoco de Nezahualcóyotl.

Se trata de la única obra poética de este rey o tlatoani rey que ha sobrevivido los frios y tormentossos caminos de la historia.

En ella se puede ver la lamentación que hace el gobernante del coste de la guerra con otra región la sangre y la pérdida de vidas, elementos que si los traspolamos a nuestra sociedad, son bastantes recurrentes.

Advertisement

“Nihuintia ya, yhuintia noyollo:
Tiahuizcalla moquetza ya,
o tlahtohua ya zaquanquechol chimaltenanticpac,
tlacochtenanticpac.

Ximocuiltono,
ti Tlacahuepan, tinohueyo, quaxomotl,
aya quaxomocuextecatl. Zan teoaxochioctla
yc yhuintic, ye oncan totoatenpan, aya quaxomotl.

Y n chalchiuhtli tete yca, quetzalli popoztequi,
a nohueyotepilhuanytzin, miquiztlahuanque,
yc oncan amillan ypan, atempan mexica y mehetla.

Advertisement

Y n quauhtli ya pipitzcan, ocelotl chocatica,
tinopiltzin, Macuilmalinalli, zan ye oncan poctlan,
tlapallan, yecoyaochihua o yn mexica.

In ye o nihuintic, ye nicuextecatl,
ye nixochiquaxoxo, nictotoyahua ye xochiaoctli.
In ma temacon quetzalocoxochitl, nopiltzin,
titlahpaliuhquetl, yn ye nixoxoya.

In teotl y mancan, yahue ompozontimani,
teoaxochioctica ya ihuinti in mexicame.

Advertisement

Chichimecatl aya noconilnamiqui, zan nichoca y hue.
Ic aya onnichoca ya ni Nezahualpilli,
noconilnamiqui canin ya mani a ompa ye cueponi
a yaoxochitl, y ya noconilnamiqui a can nichoca.

Ciliquipan Chailtzin, aytzin, mahuia.
Ixtlilcuechahuac yca ye onmahuiztia,
quinamoya in quetzalli, patzaconxiuhquiyamoya cuextecatl.
Atl ia yxtla, yhtec tlachinolacueyotl,

topan yc pozonipilia Ixtlilotoncochotzin,
ycan ye mahuiztia, quinamoya y quetzal,
y patzaconxiuhquiyamoya. In quetzalaxomotzin
ompapatlantia, noxochihueyotzin, yn Tlacahuepantzin,

Advertisement

zan quitocan tochin teuctlapaliuhquetl y,
yn cuexteca meyetla. Aytec o cuica ya, a
ontlahtoa y teoaxochitl. Y n zan quitlahuana,

chachalaca,in quechol pohuan in tecpilli,
ya yn cuexteca meetla. Oyatihuintique notatahuan,
tlapalyhuintitly.

¡Ma nemaytitotilo ya! Zan ca ye ichan
huehuexochihuaque, za quetzalchimaleque,
ye tlatileque ya, yolimale ya, anca quimittotia.

Advertisement

Ini huatzalhuan huehuexochihuaque, o
za quetzalchimaleque. Yezo yahqui nopillotzin,
cozahuic cuexteca totec, tzapocueye,
Tatlacahuepan motimalohua, ya quenonamican.

Yaoxochioctica, yhuintitiaquia nopillotzin,
cozahuic cuexteca totec. Ye onmahpantia yn
teoaxochiaoctli yn Matlaccuiatzin. O cen
yahque quenonamican Zannoconyapitza ya yn

oceloacaquiquiz, za onquauhtzatziticac in
notemalacac, ipan tecpilli. Yahqui ya y huehuehtzin,
y chimalli xochioctla yca yhuintihua ye oncan cuexteca,
netotilo ya yn Atlixco Moteoxiuhhuehueuh

Advertisement

xictzotzona ya, xochiahacuinta y metl, y moxochicozqui,
mahci aztatzonyhua, timotlac ya y ticuilo.
Yayocaque, ye onnemi, xocbiquaxoxome,
Y n tlahpaliuhquetl, ocelochimaleque mocuenpani.

Zan ye onnentlamati y noyolio, nitlahpalihuiquetl
ni Nezahualpil. Zan niquintemoa nachihua, o
yahquin teuctli, xochiquetzal, yahqui tlapaliuhquetl,
ylhuicaxoxohuic ichan.

¿Tlatohuatzin
y Nacapipiyol mach ocquihualya xochiaoctli
y ya ye nican nichoca?”

Advertisement

“Estoy embriagado, está embriagado mi corazón:
Se yergue la aurora, ya canta el ave zacuán
sobre el rayado de escudos, sobre el ave
zacuán sobre el rayado de escudos.

Alégrate
tú Tlacatehuepan, tú, nuestro vecino, cabeza
rapada, como cuexteca de cabeza rapada.
Embriagado con licor de aguas floridas allá en
la orilla del agua de los pájaros, cabeza rapada.

Advertisement

Los jades y las plumas de quetzal con piedras han
sido destruidos, mis grandes señores, los embriagados
por la muerte, allá en las cementeras acuáticas,
en la orilla del agua, los mexicanos, los magueyes.

El águila grazna, el jaguar gime, tú, mi príncipe
Macuilmalinalli. Allá en Poctlan, Tlapallan, llegan
y hacen la guerra los mexicas. Me he embriagado ya,
yo huaxteco, reverdezco mi tocado de flores, una y
otra vez derramo el licor florido. Que sea dada la

preciosa flor del ocote, mi príncipe, tú, joven y fuerte,
yo reverdezco. Una y otra vez derramo el licor florido.
Donde se extienden las aguas divinas, allá están
embravecidos, embriagados con el florido licor los
mexicas,al chichimeca lo recuerdo, sólo lloro.

Advertisement

Por esto lloro, yo Nezahualpilli, lo recuerdo,
¿dónde está? Allá brotan las flores de guerra,
lo recuerdo,sólo lloro. Chailtzin se espanta.
Ixtlilcuecháhuac con esto se enaltece,
se apodera de las plumas de quetzal.

Se adueña de las piedras preciosas el
huaxteco embriagado. En el agua, en la
llanura, hay oleaje de chamusquina
sobre nosotros, se enardece el príncipe

Ixtlilotoncochotzin, con esto se enaltece,
se apodera de las plumas de quetzal,
se adueña de las piedras preciosas el
huaxteco embriagado. El patito de plumas
finas va revoloteando, mi gran florecido,

Advertisement

Tlacahuepantzin. Sólo siguen al conejo,al
señor joven y fuerte, los huaxtecos, ah.
Dentro del agua canta, gorjea, sale, la
flor acuática lo embriaga, graznan los que

son como el quéchol, el príncipe,
los huaxtecos, ah. Nos hemos embriagado,
padres míos, embriaguez de la fuerza, que
haya baile, en la casa de los que tienen
atabales floridos, los que tienen escudos preciosos.

Vienen los que tienen los montículos,
el que ha hecho cautivos. Hacen bailar
a los dueños de las casas arruinadas.
Los dueños de los atabales floridos,
los que tienen escudos preciosos.

Advertisement

Ensangrentado va mi príncipe, señor nuestro,
dorado huaxteco, el de la falda de zapote,
Tlacahuepan se cubre de gloria en Quenonamican.

Con el florido licor de la guerra se fue
embriagando mi príncipe, señor nuestro,
dorado huaxteco, el de la falda de zapote,
Tlacahuepan se cubre de gloria en Quenonamican.

Ya se atavían, el florido licor de la guerra,
son Matlaccuiatzin y Tlacahuepan, juntos se fueron
a Quenonamican. Con agua divina en el torso está pintado,

Advertisement

mi grande, mi príncipe Nezahualpilli,
con licor florido de escudos se embriagaron
allá los huaxtecos. Hay baile en Atlixco.

Hago resonar mi trompeta, mi caña de jaguar,
el águila grazna sobre mi piedra redonda.
El noble se ha ido, el anciano, con licor
florido de escudos se embriagan allá los huaxtecos.

Hay baile en Atlixco. Haz resonar tu atabal de turquesas,
embriagado con agua florida, tu collar de flores,
el del penacho de plumas de garza, tú has pintado
tu dorso. Ya lo oyen, ya viven,

Advertisement

los de las floridas cabezas rapadas, joven robusto y
fuerte. Los que tienen escudos de jaguar regresan.
Sólo se aflige mi corazón, yo,
joven fuerte y robusto, yo Nezahualpilli, los busco.

Se fue el señor Axochiquétzal, se fue el joven fuerte y
robusto a su casa del cielo azul, el señor Acapipiyol,
¿acaso bebe el florido licor? Por ello aquí lloro.”

Advertisement

Oquicehui quiautli notliu- Apagó la lluvía mi fogata (Alfredo Ramírez)

Este poema moderno nos habla de la lluvia, que el autor emplea como símbolo para identificar a quien pese a que ha reverdecido todo ha conseguido apagar su llama.

En él Alfredo Ramírez utiliza elementos naturales para dar vida a este poema.

“Opeu xopaniztli ihuan tlacame pehuan
tequipanohuan pehua’ xopaniztli ihuan
pehua’ quiahui’ nochime tlacame yahue’
ihuan tequipanohuan cuican inau cuican

Advertisement

intlaxcal ihuan tehua’ ticuica’ zan ce’
tlaxcahi’ aman oyecoc xopaniztli ihuan
opeu quiahui’ quiahui’ catonahli quiahui’
cayehuali aman nochi’ cuhxiuhtli ihuan

cuhte pehuan itzmolinin ihuan nochime in
yopilincan opeu quiahui’ ihuan xopaniztli
aman nochi’ xoxohuia’ ihuan tlacame tlacuan
itlampa cuhte in tlacame tlatlatian itlampa

cuhte quiahui’ ihuan tlacame quicuan
tlaxcahli cecee pampa quiautli oquincecehuili
intliu quiautli’ oquicecehui nochi’
tecohli’ ihuan tehua’ oticcehui notliu
quiahui’ quiahui’ ihuan quiautoc ihuan

Advertisement

cocone nahuiltian itlampa quiautli’
cocone nopaltilian itlampa quiautli’
nochime tlacame tequipanohuan ihuan
cocone nohuapahuan aman tehua’ ihcon

timohuapahua’ quiautli’ nochi’ cue
quihuapahua’ ihuan nochi’ hue quicehuia’
quen tehua’ nochi’ hue tic-huapahua’
ihuan nochi’ huelticcehuia’ opeu xopaniztli
ihuan opeu quiahui’ ihuan nochime tlacame

opeu tequipanohuan quiautli’ nochi’
oquicehui ihuan nochi’ oquixoxohuili
aman nochi’ xoxohqui’ ihuan nochi’
ceutoc ihuan tehua’ oticcehui notliu.”

Advertisement

“Comenzó el tiempo de las lluvias y los
hombres comenzaron a trabajar. Comienza el
tiempo de las lluvias y empieza a llover:

todos los hombres van a trabajar, llevan
sus bebidas, llevan sus tortillas y tú llevas
una sola tortilla. Ahora empezó el tiempo de
las lluvias y empezó a llover: llueve de día,

Advertisement

llueve de noche. Ahora todo retoño y árbol
empiezan a revestirse de verde y todos ellos
ya estaban marchitos; empezó a llover y
comenzó el tiempo de las lluvias, ahora

todo reverdece. y los hombres comen bajo
los árboles y los hombres hacen su
fogata bajo los árboles. Llueve y los hombres
comen tortilla fría, porque la lluvia

apagó sus fogatas; la lluvia apagó todas
las brasas y tú apagaste mi fogata.
Llueve, llueve y está lloviendo y los
niños juegan bajo la lluvia, los niños

Advertisement

se empapan bajo la lluvia. Todos los
hombres trabajan y los niños se crían;
ahora, tú, así te desenvuelves; la
lluvia todo puede criar y todo puede apagar.

Como tú, que puedes hacer que todo se
desenvuelva y puedes apagarlo todo.
Comenzó el tiempo de las lluvias y comenzó a
llover y todos los hombres comenzaron a trabajar.

La lluvia apagó todo y todo reverdeció;
ahora todo está reverdecido y todo está apagado;
tú has apagado mi Fogata.”

Advertisement

No queda duda que los poemas en náhuatl son todos dignos de admiración, y es que este tipo de poesía era percibida como una fuente de conocimiento y de memoria ancestral. A través de ella, se trasmitía a las generaciones el conocimiento.

En ese sentido, se cree que quienes escribían poesía náhuatl no solo eran considerados como poetas sino también como filósofos.

Advertisement

Las pocas piezas poéticas que podemos encontrar evocan recuerdos y promueven el diálogo interior, de manera que la espiritualidad y la introspección son elementos muy importantes dentro de la literatura moderna.

¿Qué te ha parecido el artículo? Dejános un comentario y cuentanos tu opinión.

Advertisement

Advertisement

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *