+10 Poemas en Zapoteco ¡Traducidos y explicados!

Poemas en zapoteco

Poemas en zapoteco, traducidos al español y con su significado. Los zapotecas fue un antiguo pueblo mexicano que abarcó el territorio de lo que hoy se conoce como las localidades de Puebla, Guerrero y Oaxaca.

Se dice que su influencia logró pernear otras civilizaciones como la de los mayas y los aztecas.

También se caracterizaron por su desarrollo cultural, sus guerreros y su politeísmo, es decir, la creencia en varios dioses.

Poemas en zapoteco traducidos al español

En Escribirte, te traemos a continuación una serie de poemas en zapoteco, con su respectiva traducción al castellano, para que te adentres dentro de la forma de expresarse de esta civilización.

Los poemas en zapoteco abarcaban distintos temas, desde la espiritualidad hasta la complejidad de las situaciones que vivían diariamente

10- Xtuí (Natalia Toledo)

Gula’qui’ xtuxhu
beeu guielúlu’
ne bichuugu’ xtuí nucachilú
ndaani’ xpidola yulu’.
Biina’ guiehuana’ daabilú’
de ra guixiá dxaapahuiini’ nuu ndaani’ guielulu’.

Traduccion al español: Vergüenza

El tema de la espiritualidad y el ser humano, el mundo y sus complejidades estaba presente en la poesía zapoteca, como puede notarse en estas líneas:

Pon el filo
de la luna sobre tus ojos
y corta la vergüenza que se esconde
en tu canica de tierra.
Llora espejos enterrados
hasta que desaparezca la niña.

9. Guielú dani guí (Natalia Toledo)

Ndaani’ ti le’ yuze zuguaa
cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:
cabeza naa.
Naa ridide’ nisiaase’ luguiá’ ti za guiba’
ne riuaabie’ ra nuume.

Traducción al español: Ojo de volcán

En este poema en zapoteco, se denota la metáfora para establecer una conexión entre dos objetos o seres que no poseen un vínculo propiamente directo:

En el ruedo un toro
escarba el mundo con las pezuñas:
me espera.
Yo paso dormida sobre una nube
y me arrojo.

8. Yoo lidxe’ (Natalia Toledo)

Dxi guca’ nahuiini’ guse’ ndaani’ na’ jñaa biida’
sica beeu ndaani’ ladxi’do’ guibá’.
Luuna’ stidu xiaa ni biree ndaani’ xpichu’ yaga bioongo’.
Gudxite nia’ strompi’pi’ bine’ laa za,
ne guie’ sti matamoro gúca behua xiñaa bitua’dxi riguíte nia’ ca bizana’.
Sica rucuiidxicabe benda buaa lu gubidxa zacaca gusidu lu daa,
galaa íque lagadu rasi belecrú.
Cayaca gueta suquii, cadiee doo ria’ ne guixhe, cayaca guendaró,
cayaba nisaguie guidxilayú, rucha’huidu dxuladi,
ne ndaani’ ti xiga ndo’pa’ ri de’du telayú.

Traducción al español: Casa primera

De nuevo es empleada la metáfora en este poema en zapoteco, esta vez para transportar al lector a los recuerdos más profundos de la infancia de la poetisa, que rehacemos a continuación:

De niña dormí en los brazos de mi abuela
como la luna en el corazón del cielo.
La cama: algodón que salió de la fruta del pochote.
Hice de los árboles aceite, y a mis amigos les vendí
como guachinango la flor del flamboyán.
Como secan los camarones al sol, así nos tendíamos sobre un petate.
Encima de nuestros párpados dormía la cruz de estrellas.
Tortillas de comiscal, hilos teñidos para las hamacas,
la comida se hacía con la felicidad de la llovizna sobre la tierra,
batíamos el chocolate,
y en una jícara enorme nos servían la madrugada.

7. Ni náca’ ne ni reedasilú naa (Natalia Toledo)

Ti mani’ nasisi napa xhiaa ne riguite.
Ti ngueengue rui’ diidxa’ ne riabirí guidiladi,
naca’ ti badudxaapa’ huiini’ biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni
ti dxita bere yaase’ riza guidilade’ ne rucuaani naa.
Rucaa xiee ti yoo beñe zuba cue’ lidxe’,
naca’ layú ne guirá lidxi.
Ti bandá’ gudindenecabe,
ti miati’ nalase’ zuguaa chaahui’galaa gui’xhi’ ró.
Ti bacuxu’ sti nisa, sti yaga guie’, cadi sti binni.
Naca’ tini bi’na’ Xabizende.
Naca’ ti bereleele bitixhie’cabe diidxa’ gulené.

Traducción al español: Lo que soy, lo que recuerdo

Acompáñanos a repasar este poema en zapoteco de Natalia Toledo, quien devela su rebeldía en estas líneas:

Una libertad que retoza y no se ha hecho fea.
La sensibilidad de un loro que habla,
soy la niña que se le caen las cocadas y no las levanta,
un huevo de gallina negra me recorre y despierta.
Soy una nariz que huele el adobe de la casa de enfrente
un patio y todas sus casas.
Una fotografía regañada,
un trazo delgado en medio de la selva.
Una flor para el agua, para otras flores y no de las personas.
Soy una resina que lloró San Vicente.
Soy un alcaraván que ahogó su canto en otro idioma.

6. Dada (Natalia Toledo)

Pa ñanda niniá’ luguiaa
xa badudxaapa’ huiini’ nayati guielú,
niziee’: ti chalupa stibe,
ti duubi’ nutiee sica ti pe’pe’ yaase’,
chupa neza guelaguidi ñapa ebiá naguchi ruzaani’
ne dxiña biadxi dondo ñó guenda stibe xa’na’ ti yaga bioongo’.
Nuzuguaa’ jmá guie’ xtiá ne guie’ daana’ ra lidxibe,
nga nga ñaca xpidaanibe
ti guirá ni ñuuya’ laabe
ñanaxhii gupa naxhi cayale gasi guidiladibe.

Traducción al español: Dada

Natalia Toledo ha ayudado a enaltecer la cultura zapoteca y ha permitido la expansión del conocimiento sobre estos pueblos originarios de México, mediante su destacado trabajo:

Si yo pudiera ir al mercado
con la niña de los ojos pálidos,
le compraría: un juego de lotería,
una pluma del color del jicaco oscuro,
unas sandalias con hebillas doradas
y para que su nahual comiera bajo una ceiba,
la espesura ácida de las ciruelas.
Tapizaría su casa con manojos de albahaca y cordoncillo,
ese sería su huipil
y todo aquel que la mirara
la quisiera por el rocío permanente de su cuerpo.

5. Mexa (Natalia Toledo)

Bisa’bi cabee naa’
cue’ ti bitoope dxa’ birí naxhiñaa ndaani’
ra cáru’ gúcani dé ni bidié ne nisa roonde’ xti’ gueta biade.
Lú mexa’ bizaacabe xhuga ne ti guiiba’, gudaañecabe lú yaga
ni bisiganinecabe binni nayaase’ guidiladi ni rini’ chupa neza diiidxa’.
Bixelecabe chiqué ne ni ti guidxi qui nuchiña laacabe.
Xa’na’ dani beedxe’
biyube’ ti guisu dxa’ guiiba yaachi
ti núchibi dxiibi xtinne’
ne ti nisa candaabi’ bixhiá ndaani’ bíga’ guielua’
guirá xixe guie’ huayuuya’ lu sa’ guiidxi.

Traducción al español: La mesa

Según Ida Kozlowska-Day, Toledo es una de las poetisas contemporáneas más famosas, reconocidas y respetadas de los idiomas nativos mexicanos, entre sus famosos poemas, destaca La Mesa:

Fui abandonada
junto a un cangrejo lleno de hormigas rojas
más tarde fueron polvo para pintar con la baba del nopal.
De la mesa rayada con gubias: xilografía que surcó el silencio
sobre pieles bilingües y morenas.
Hubo distancia en ese entonces
la geografía no benefició a la palabra.
Bajo el cerro del tigre
busqué un tesoro para domar el miedo
y un líquido ígneo borró de mi ojo izquierdo
todas las flores que he visto en mayo.

4. Lu ti nagana (Víctor Terán)

Lu ti neza
chupa ná’
nagu’xhugá
zuguaa’.
Tobi ri’
nadxii naa,
xtobi ca
nadxiee laa.
Nisaguié,
nisaguié,
gudiibixendxe
ladxiduá’.
Gubidxaguié’,
gubidxaguié’,
binduuba’ gu’xhu’
ndaani’ bizaluá’.

Traducción al español: Duda

Este poema en zapoteco de Víctor Terán podría verse como una plegaria, un pedido, y el poder incluso sobrenatural y sanador de estos dos elementos naturales aquí mencionados:

Sobre un camino
Que se bifurca,
Confundido
Me hallo.
Ésta
Me ama,
Aquella la amo.
Lluvia,
Lluvia,
Lava con mucho esmero
El alma mía.
Sol en flor,
Sol en flor,
Barre el humo
De mis ojos.

3. Biluxe (Víctor Terán)

 

Biluxe
Ne ngasi nga laani.
Lu neza zadxaagalulu’
Ca ni bidxagalú cou’
Biá’ dxi
Gúcalu’ bandá’ xtibe;
Ti bi’cu’, ti bihui,
Ti binni.
Gasti’ zadxaa
Ne laaca ca bigose
Guxhuuna’ íquelu’
Gusiquichi ique badunguiiu
Bichaabe lii.
Ne laaca decheyoo
Bizucánelu’ laabe
Gusicabe guendarusiaanda’ xtibe.
Gasti’ zadxaa.
Lii siou’ nga zusácalu’
Guidxilayú ma qui gapa
Xiñee guireexieque,
Ma qui gapa xiñee
quiidxi guendanabani.
Ne zoyaalu’ guendanabani xtilu’,
Ladxido’lo zapapa
Bia’ qui guchendaxhiaasi layú,
Ne nalu’ ne ñeelu’
Zusiaandu’ laaca’,
Qui zánnalu paraa zuhuaalu’,
Ne nisi lulu’, nisi nalu’
Zaniibihuati guiá’ ne guete’.

Traducción al español: Se acabó

Estas líneas expresan cierto sentimiento de desamor, los restos que dejaron un amor que ya se fue, que ya dejó de existir, un recuerdo de lo que fue, una esperanza de lo que pudo haber sido pero no sucedió:

Se acabó
y eso es todo.
Sobre tus pasos encontrarás
las cosas mismas que hallaste
durante los días
que fuiste su sombre;
Un perro , un cerdo,
una persona.
Nada cambiará
y los mismos zanates
que te ensuciaron la cabeza
blanquearán la del joven
que tomó tu lugar.
Y detrás de la casa
donde se recostaban
ella asentará su olvido.
Nada cambiará,
sin embargo supondrás
que no tiene sentido ya
el movimiento de la tierra,
ya no existen motivos
para aferrarse a la vida.
Y morderás tu hombría,
tu corazón vibrará
con las alas a punto de golpear la tierra,
y tus brazos y tus piernas
los pondrás en el olvido,
perdido en tu sitio
te verás moviendo tontamente
los ojos y los brazos de norte a sur.

2. Tie´ neza (César Rito Salinas)

 

Guira´ruyubi xixha lu guedanabani
Ti bi´cu´
Ti guiba´
Guidi banda
Guira´ruyubi xixha
Ti bi´chube
Ti gui´ri´
Ti neza
Guira´ruyubi
Ti xquiapadidxha ra guidxeela ca guenda ruyubi
lu guendanabani.

Traducción al español: Pinta callejera

Si se pregunta ¿Qué se busca en la vida? Las respuesta pueden ser muy amplias y extensas, pero lo que sí es seguro es que esa incesante búsqueda siempre nos lleva a algo inesperado:

Todos buscan algo en la vida
un perro
un cielo
el sombrero
todos buscan algo
un caracol
una vela
un camino
todos buscan
un libro donde aparezca escrito lo que se busca en la vida

1. Bidóo Bizáa (Macario Matus)

Bixhóoze dúu née rigóola
líi bizáa lúu guiráa níi:
cáa xhíixha zíizi née naróoba.
Gubíidxa née stúuxu quiráati,
béeu née cáahui quiráati,
béele guíi guibáa.
Bíinu cáa níisa dóo née guíigu,
níisa layúu dáagu née níisa píi.
Cáa dáani née guiée,
bidxíiña née bennda,
máani ripáapa née búupu,
bíi, dxíi, biáani,
bandáa, láadxi dóo.
Binni láaze née béedxe guéenda,
léempa néexhe náa née guéeu níidi.
Bizáa lúu guennda nacháahui née guennda xhíihui,
ráa dxíiba lúu náa née ráa bidíiñe,
guennda nayéeche née guennda gúuti,
guennda nabáani née guennda nanaláadxi náaca xcuáa.
Jnáadxi dúu líi Bidóo Záa:
náaca níiru cáa xníiru íiza.

Traducción al español: Dios creador

Este poema en zapoteco del poeta y periodista Macario Matus es una expresión de celebración, alabanza, agradecimiento al dios antiguo de esa cultura. El creador de este mundo y los elementos perfectos que lo integran:

Amo y señor
que lo creaste todo:
las cosas sencillas y grandes.
El sol con sus rayos eternos,
la luna de sombras infinitas,
las estrellas, el cielo.
Hiciste los mares y los ríos,
las lagunas y los charcos.
Las montañas y las flores,
el venado y los peces,
los pájaros y la espuma,
el viento, el día, la luz,
las sombras, el alma.
El hombre débil y el tigre hábil,
el conejo astuto y el coyote necio.
Creaste la bondad y la maldad,
el triunfo y la derrota,
la alegría y la muerte,
la vida y el odio juntos.
Te amamos, Dios zapoteca:
el primero de las primeras edades.

Actualmente, se estima que más de 800 mil zapotecos se encuentran en diversos territorios de México salvaguardando su idioma y tradición.

Transmitiéndoles de generación en generación a través de diversas expresiones culturales y literarias, entre ellas, los poemas que acabamos de leer.

Si te gustó este repertorio de poemas zapotecos, comparte y déjanos tu comentario.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *