Saltar al contenido

+6 Poemas en ingles cortos para niños y traducidos

Poemas en ingles
Advertisement

Ejemplos de poemas en ingles. ¿Cuales son los mejores poemas en ingles? Para ti, que te interesa la literatura y además los idiomas, traemos los mejores poemas en inglés, acompañados de su versión en español.

Con ellos puedes practicas tus conocimientos en el idioma y además disfrutar de bellas obras de arte escritas desde el corazón y con la sublime inspiración de los grandes poetas.

+6 Lindos poemas en ingles ¡Traducidos al español!

Estos son poemas en ingles bonitos, que te inspiraran, tanto a ti como a aquellos con los que decidas compartirlos o discutirlos, además te servirán como un buen tema de conversación.

Advertisement

Esperamos disfrutes de esta selección y que te ayuden a perfeccionar tus habilidades en el inglés, así como ampliar tu conocimiento en el área de la poesía.

 

Advertisement

Camina bella (She Walks in Beauty)

Este hermoso poema trata de una figura femenina, cuya belleza es comparable a la de la noche, en tanto cualidades poéticas y conmovedoras.

Una metáfora asombrosa que une dos seres haciéndolos tan símiles que es difícil distinguirlos por su esencia singular.

Camina bella, como la noche
De climas despejados y de cielos estrellados
Y todo lo que es mejor de la oscuridad y de la luz

Resplandece en su aspecto y en sus ojos
Así suavizada en esa tierna luz
Que el cielo al ostentoso día niega.

Advertisement

Una sombra de más, un rayo de menos,
Han disminuido a medias la innombrable gracia
Que ondea en toda la negra y lustrosa trenza,

o suavemente relampaguea en su rostro;
donde los pensamientos con dulzura serena expresan
cuán pura, cuán querida es su morada.

Y sobre esas mejillas, y sobre esa frente,
Tan suave, tan tranquila, sin embargo elocuente,
La sonrisa que triunfa, los matices que refulgen,

No cuentan sino de días en bondad pasados,
Mente en paz con todo lo que está debajo,
¡Corazón cuyo amor es inocente!

Un poema hermoso que nos remonta a la belleza femenina de la naturaleza y la vida, tan misteriosa que podría usarse a la mujer como metáfora.

Advertisement

¡Aquí la versión del poema en ingles!

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent.

Advertisement

Sí (If)

Aquí Rudyar nos invita a reflexionar acerca de la pesada tarea que implica ampliar nuestra experiencia en este mundo, indefensos ante las exigencias y sublimes dificultades de la existencia humana.

Si puedes amontonar todos tus logros
y arriesgarlos de una vez por un golpe de suerte,
y perder y empezar de nuevo en el comienzo,
y no referir nunca aquello que perdiste;

si puedes forzar a tu corazón, tendones y nervios
a volver mucho después de que se hayan ido,
y seguir todavía cuando nada haya en ti
más que esa voluntad que les dice «seguir».

Si puedes hablar con las masas y tu virtud conservar,
o caminar con los Reyes sin la sencillez perder,
si no pueden herirte ni tus enemigos ni tus amados amigos,
si todos los hombres, pero ninguno demasiado, cuentan contigo;

si puedes llenar el inexorable minuto
con sesenta segundos plenamente recorridos,
será tuya la Tierra con la que haya en ella, todo,
y –lo que es más– ¡serás un hombre, hijo mío!

Advertisement

¡Aquí la versión del poema en ingles!

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!

El jardín del amor (The Garden of Love)

Este maravilloso poema de William Blake nos invita a pensar acerca de la muerte desde una perspectiva romántica.

Advertisement

Y casi desde la perdida como belleza, así como, de lo oscuro siendo reflejo de significados complejos del vivir.

Me dirigí al jardín del amor,
y observé lo que nunca viera:
Una capilla habían construido en su centro,
Allí donde yo solía jugar rodeado de verdor.

Las puertas de la capilla estaban cerradas
Y escrito en la puerta se leía: “No lo harás”,
De modo que presté atención al jardín del amor,
Que tantas amables flores ofreciera.

Y vi que estaba cubierto de sepulcros,
Y lápidas se erguían donde flores debieran crecer.
Sacerdotes de hábito negro cumplían sus rondas,
Enlazando con espinas mis sueños y anhelos.

Advertisement

¡Aquí la versión del poema en ingles!

I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen;
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,
And ‘Thou shalt not’ writ over the door;
So I turned to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore.

And I saw it was filled with graves,
And tombstones where flowers should be;
And Priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.

Alquimia del amor (Love’s Alchemy)

Se trata de un poema inspirador, acerca de la inagotable fuente de posibilidades que nos dibuja la vida y el amor.

Tan numerosas y variadas que en la combinación perfecta nos pueden significar un carácter digno de admirar y valores envidiables.

Advertisement

Algunos que han excavado más profundo que yo
En las sórdidas cavernas del amor,
Dicen dónde se halla su céntrica felicidad.

He amado, he poseído, he contado,
Pero aunque amase, poseyese y contase hasta envejecer,
Aquel oculto misterio no hubiese encontrado.

¡Oh, todo es impostura!
Ningún alquimista ha conseguido el elixir,
Sin embargo con paciencia glorifica sus calderos,

Por si la casualidad
Le asalta con aromáticas medicinas,
Así sueñan los enamorados,

Con un deleite pleno y prolongado,
Para que esta triste y helada oscuridad
Se transforme en una noche de verano

¿Habremos de entregar nuestra paz, coraje, honor y vida}
A esta burbuja de vanas sombras?
¿En esto termina el amor?
¿Puede ser alguien feliz representando la parodia del novio?

Aquel infeliz enamorado que jura
Que no es de ella la médula carnal lo que ama,
Sino su mente, donde angelicales formas encuentra,
También podría jurar con justicia que escucha

Durante el rumor del día el brillo de las estrellas.
No esperes encontrar compasión en la mujer,
Tal vez halles ingenio y ternura,
Sólo momias: cadáveres de la dulzura.

¡Aquí la versión del poema en ingles!

Some that have deeper digg’d love’s mine than I,
Say, where his centric happiness doth lie.
I have loved, and got, and told,

But should I love, get, tell, till I were old,
I should not find that hidden mystery.
O! ’tis imposture all;

Advertisement

And as no chemic yet th’ elixir got,
But glorifies his pregnant pot,
If by the way to him befall

Some odoriferous thing, or medicinal,
So, lovers dream a rich and long delight,
But get a winter-seeming summer’s night.

Our ease, our thrift, our honour, and our day,
Shall we for this vain bubble’s shadow pay?
Ends love in this, that my man
Can be as happy as I can, if he can
Endure the short scorn of a bridegroom’s play?

That loving wretch that swears,
’Tis not the bodies marry, but the minds,
Which he in her angelic finds,
Would swear as justly, that he hears,

In that day’s rude hoarse minstrelsy, the spheres.
Hope not for mind in women; at their best,
Sweetness and wit they are, but mummy, possess’d.

Vagaba solitario como una nube (I Wandered Lonely as a Cloud)

El poema nos relata de forma colorida como transcurre la vida del poeta, quien se enfrenta sensible y desnudo al mundo.

Advertisement

Sintiendo como cualquier otro personaje: humano y solitario como una nube que vaga en la inmensidad del cielo.

Vagaba solitario como una nube
Que flota alto sobre colinas y valles
Cuando súbitamente vi una multitud
De acogedores narcisos dorados.

Junto al lago, bajo los árboles bailando trémulamente en la brisa
Persistentes cual estrellas resplandecientes
Que titilan en la Vía Láctea,
En perpetua línea
A lo largo de la bahía.

Vi miles de un vistazo,
Agitando sus corolas en alegre danza.
Las olas bailaban a su lado, pero ellos,
Superaban a las olas con su alegre resplandor.

Un poeta no puede encontrarse más feliz
En tan maravillosa compañía.
Les observé sin parar, sin pensar
En la dicha que me reportaba el espectáculo.

Advertisement

Ahora, cada vez que reposo en mi diván,
Con ánimo sosegado o pensativo,
Resurgen fugazmente en mi consciencia,
-Que es bendición de la soledad-,
Y entonces mi corazón se llena de dicha,
Y baila con los narcisos.

¡Aquí la versión del poema en ingles!

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay.

Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought.

Advertisement

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

Estrella brillante (Bright Star)

Estos versos nos hablan acerca de la admiración de las cualidades de otro, de una estrella estoica que desde el cielo asombra a quienes sobre la tierra piden deseos y sueñan con ser brillantes igual que ella.

Si firme y constante fuera yo, brillante estrella, como tú,
no viviría en brillo solitario suspendido en la noche
y observando, con párpados eternamente abiertos,

como paciente e insomne ermitaño de la Naturaleza,
las agitadas aguas que en su sagrado empeño
purifican las humanas costas de la tierra,

ni miraría la suave máscara de la tierra,
recién caída de los montes y los páramos;
no, aunque constante e inmutable,

reclinado sobre el pecho maduro de mi amada,
sintiendo por siempre su dulce vaivén,
despierto para siempre en dulce inquietud,
callado, para escuchar en silencio su dulce respirar
y así vivir siempre –o morir en el desmayo.–

Advertisement

¡Aquí la versión del poema en ingles!

Bright star, would I were stedfast as thou art—
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,

Like nature’s patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth’s human shores,

Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors—
No—yet still stedfast, still unchangeable,

Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,

Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever—or else swoon to deidioma.

Esperamos que hayas disfrutado de estos excelentes poemas originalmente escritos en inglés pero presentados también en español para que puedas practicar el idioma.

Advertisement

Advertisement

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *