+7 Poemas en italiano de autores famosos

Hoy traemos para ti los mejores poemas en italiano, ya sea que estés aprendiendo, o estés familiarizado con el idioma, o simplemente quieras leer un buen poema.

+7 Mejores poemas en italiano por autores famosos

Te presentamos hermosos poemas en español y luego en su idioma original, el italiano; escritos por grandes autores de la poesía italiana,que invitan a reflexionar acerca de los sentimientos y la vida.

Se trata de un odia de una hermosa cadencia, y de una peculiaridad especial, que encanta a aquellos que lo escuchan, motivándolos a aprenderlo.

Poemas en italianos

 

Disfruta de esta selección hecha especialmente para ti, y aprovechas para compartirlas con aquellos amigos que también disfruten de la poesía.

La poesía… de Sergio Martínez

Este poema nos habla acerca de la poesía, el autor plantea que se trata de un que hacer simple, lleno de aristas poco majestuosas y de dimensiones oscuras que dejan entre ver cierto sufrimiento.

Y un fútil intento por perpetuarse a través de las palabras, así como de quienes se adueñan de ellas al leerlas.

Non veste elegante
non ha spazi luminosi
né respiri ampi
s’immerge nel dolore
immenso d’una umanità
in costante ferita

la poesia non ha complici
non ha masse plaudenti
né amorosi intenti
rinchiusa in cuori altri
spesso devastati e delusi
su corpi sfiniti

la poesia cerca seguaci e amanti
d’una parola scordata
spesso muta e sorda
scritta col sangue versato
e parole incerte
molto spesso invisibili

Traducción al español

La poesía no es tan elegante
no tiene espacios luminosos
ni amplias respiraciones
está inmersa en el dolor
inmenso de una humanidad
constantemente herida.

La poesía no tiene cómplices
no hay masas que la animan
ni intenciones amorosas
encerradas en otros corazones
a menudo devastados y decepcionados
con sus cuerpos agotados.

La poesía busca seguidores y amantes
de una palabra olvidada
a menudo muda y sorda
escrita con la sangre derramada,
y con unas palabras inciertas
a menudo invisibles.

Avrei voglia di terra… de Sicilia

A veces la simpleza es complicada, o más bien intrincada por todo lo que nos brinda para pensar, ya sea por su naturaleza animal o la soledad que la acompaña.

Así lo escribe la autora, quien se remonta al deseo de conexión con lo perturbado por el hombre: la tierra, los animales y la naturaleza misma.

Avrei voglia di terra
l’odore di foglie e formiche
di erba alberi rami secchi
potrei sedere e guardare il mio corpo
ricoprirsi d’insetti

Avrei voglia di mare
lasciarmi coprire d’acqua
andare giù fino in fondo
scoprire e spegnersi la luce poco a poco
e morire come un pesce pescato

Avrei voglia di cielo
passare in mezzo a nuvole e oltre
incuriosire gli uccelli
che infine senza paure comincerebbero a beccare
e ricadere indietro senza più cuore

Avrei voglia di sentirlo battere il cuore
amplificarsi fino a scoppiare
Avrei voglia di pensare ai miei anni tutt’insieme
esser sconfitto e riprender daccapo

Avrei voglia di bere tanto vino
impazzire ubriaco senza più occhi per raccontare
Avrei voglia di correre all’infinito
e vedermi arrivare sempre prima di me

Avrei voglia di radermi per bene i polsi
bere il mio sangue ritornare pulito e bambino e
Avrei tanta voglia di te

Traducción al español: Tendría ganas de tierra.

Tendría ganas de tierra,
del olor de hojas y de hormigas,
de la hierba,
quisiera sentarme y mirar mi cuerpo
cubierto de insectos.

Tendría ganas de mar,
de dejarme inundar por el agua,
de ir hacia abajo, hacia el fondo,
de descubrir y de apagar la luz poco a poco
y de morir como un pez fuera del agua.

Tendría ganas de cielo
pasar entre las nubes
que por fin sin miedo empezarían a picotear
volviendo atrás sin corazón.

Tendría ganas de sentir latir el corazón
ampliarse hasta reventar.
Tendría ganas de pensar en mis años todos juntos
ser desafiado y empezar de nuevo.

Tendría ganas de beber mucho vino
enloquecer, emborracharme, sin más ojos para contar.
Tendría ganas de correr al infinito
y verme llegar antes que yo.
Tendría ganas de cortarme bien los pulsos,
beber mi sangre y volver otra vez niño.
Y de lo que tendría muchas ganas
es de ti.

Anche ora che la luna… de Jaime Saldarriaga

Jaime Saldarriaga nos desvela en su poema, el sentir de la despedida de un gran amor, que nos hace pensar que todo queda menos lo que se ama, a pesar de que esto sea lo único que se quiere preservar.

Anche ora che la luna
a che serve se quando tu c’eri
lei era già andata via.

Anche ora che la luna c’è non ci sei tu
e mi domando se anche le stelle giocano con te
come te e ancora mi domando se nella terra
dove sei voluta andare c’è la stessa luna e lo stesso mare

Anche ora che la luna torna
tu forse se tornerai, tu ritornerai diversa
non sarai più con me che non ho luce
e non ho stelle in universi andati
avevo speso i miei pensieri tutti per te

E non ne trovo altri, cerco invano prima
che la luna torni mentre non ci sei.
Non sei più e mi chiedo se la luna ha trucchi
e inganni se ha complici o tiranni d’amore
quella luna che non c’è.

Ed io qui seduto davanti la soglia
e tu a guardare altro cielo altro mare
dove la luna che qui non c’è
lì c’è!

Traducción al español: También ahora que la luna

También ahora que la luna
a qué sirve si cuando tú estabas
ella ya se había ido.

Incluso ahora que la luna está, tú no estás aquí
y me pregunto si incluso las estrellas juegan contigo
como tú, y aún me pregunto si en la tierra
en la que has querido ir hay la misma luna y el mismo mar.

Incluso ahora que la luna vuelve
tal vez tu volverás, volverás diferente porque
ya no estás conmigo porque no te alumbré,
y no he entrado en el universo de tus estrellas
aún donándote todos mi pensamientos.

Y no puedo encontrar otros, yo trato en vano antes
que la luna vuelva hacia atrás mientras tú no estás.
Ya no estás y me pregunto si la luna tiene trucos
y engaños si tiene cómplices o tiranos de amor
aquella luna que no está allí

Y yo aquí sentado en el umbral
y tú a mirar otro cielo y otro mar
y ambos a mirar a la luna
que está aquí y allí.

I piedi… de Cinzia Marulli

Una reflexión poética acerca de la importancia del caminar, metafórica y literalmente, puesto que se trata de la herramienta para avanzar, para viajar y explorar. Llegando a sitios in imaginados o tan solo vislumbrados a través de la posibilidad y no la realidad.

Grandioso poema para reflexionar acerca de adonde nos dirigimos y como llegar hasta allá.

Ci serve un po’ d’inchiostro
per macchiare questo bianco
un pennello di nero per coprire
l’apparenza, potremmo usare
anche il lucido da scarpe
che si secca sempre perché nessuno lo usa mai.

Tanto i piedi sono uguali alla testa
con entrambi si possono fare molti viaggi
solo che i piedi vanno piano, fanno passi lenti
la testa, invece, corre veloce
lì, dove nessuno può arrivare.

Traducción al español: Los pies

Necesitamos un poco de tinta
para manchar este blanco
un pincel de negro para cubrir
la apariencia, podríamos usar
también un betún para calzado
que se seca siempre porque nadie lo usa.

Total los pies son iguales a la cabeza
con los dos se pueden hacer muchos viajes
sólo que los pies andan despacio, hacen pasos lentos,
la cabeza, en cambio, corre veloz
allí donde nadie puede llegar.

La mia tomba… de Cinzia Marllegar

Poema de una autora italiana, que se adentra en la concepto de la muerte y en su función como puerta a lo desconocido.

A aquello más grande que la vida misma, que nos impulsa hacia otras realidades más claras y secretas

Quando sarò dentro alla mia tomba
mi metterò seduta a guardare il mare
e aspetterò di diventare polvere
allora potrò ascoltare i discorsi segreti

e viaggiare nei luoghi dove non sono mai stata
potrò parlare con il vento
e camminare insieme alle nuvole
Andrò a casa di tutti i poeti e
frugherò nei loro cassetti

Quando sarò dentro alla mia tomba
non ci sarà più il freddo e potrò
passeggiare senza paura di ammalarmi
mi siederò su una panchina
e leggerò tutti i libri che non ho ancora letto

Non ci sarà più neanche il Tempo
ed io resterò per sempre giovane
mi metterò lo smalto alle unghie
e legherò i capelli con i fili d’erba

Quando sarò dentro alla mia tomba
mi laverò l’anima con le parole
saranno loro le mie preghiere.

Traducción al español: Mi tumba

Cuando esté dentro de mi tumba
me sentaré a mirar el mar
y esperaré que me vuelva polvo
entonces podré escuchar los discursos secretos

y viajar a los lugares donde nunca estuve
podré hablar con el viento
y caminar junto con las nubes
Iré a la casa de todos los poetas y
hurgaré en sus cajones

Cuando esté dentro de mi tumba
ya no habrá frío y podré
pasear sin miedo a enfermar
me sentaré en un banco
y leeré todos los libros que no he leído aún

No existirá tampoco el Tiempo
y yo me quedaré joven para siempre
me daré laca a las uñas
y me ataré el pelo con briznas de hierba
Cuando esté dentro de mi tumba
me lavaré el alma con las palabras
serán ellas mis plegarias.

Ti ricordo così… de Mayda Colón

Un retrato de Mayra Colon espléndidamente compuesto, y que se remonta al sufrimiento producto del amor, que en los amantes deja huella imborrable.

En forma de recuerdos recurrentes que flotan como burbujas en la mente dejando escapar la versión enamorada de un olor o una palabra.

Ti ricordo così
nel tentativo d’interpretare il tuo sguardo sul cemento.

La città dorme
il tuo ricordo si sveglia quando chiudo gli occhi.
e spengo il giorno per sognarti
e batto la distanza contro i miei versi.

Ti faccio l’amore in questo modo
amalgamando la pioggerella con il mare
aprendo i pori per farti penetrare in mezzo alle fessure
come fa l’acqua.

Io sono la sete … e tu l’acqua.
Sono anche il muro di una cattedrale che ammutolisce
un verso che si abbatte
quando non trova la pelle di quella città che sei
e che abita in me.

Traducción al español: Te recuerdo así

Te recuerdo así
en un intento de deletrear tu mirada sobre el cemento.

La ciudad duerme
tu recuerdo despierta si cierro los ojos
y apago el día para soñarte
y golpeo la distancia contra mis versos.

Te hago el amor de esta manera
fundo la llovizna con el mar
abro los poros para que penetres entre las grietas
como hace el agua.

Yo soy la sed… y tu el agua.
También soy el muro de una catedral que silencia
un verso que se derrumba
cuando no encuentra la piel de esa ciudad que eres
y que me habita.

Rimangono tracce di cenere sulla mia carta… de Mayda Colón

Apasionado poema acerca de la creatividad y el poder abrasador de la palabra. Así como del sufrimiento que posiblemente representa para la autora la cotidianidad marchita por la fuerza de las banalidades humanas, sociales, modernas y propias de los tiempos que transcurren.

Il solco sulla epidermide finì
per fondersi con le lettere.
Il padrone e il cane alla fine accettarono
di tramutarsi in parola,
che tiepida si lancia dall’estremità del terrazzo
in uno di quei pomeriggi in cui la paura
allarga la sua bocca
e scivola su questa inerzia appassita
che raccoglie la notte dentro uno sbadiglio.

Ripercercorrendo la sua pelle.
Si sveglia la sete
e dubito della circonvallazione precisa delle sue gambe
dei lunghi fili di silenzio e burro
del suo manto pesante
e la cima dei petali consumati
dalla miseria della fame.

Sta piovendo la città.
Le mie pupille allargano le immagini
di mille incidenti planetari.
Sotto le orbite degli occhi
transita lo scheletro putrido
di quello che fu una colomba.

Nessuno la guarda.
La sua pelle, come la città stessa
hanno formato un muro nelle chiare gengive del cemento.

Non è l’innocenza che continua a filare ciò che è rimasto di un verso
a pochi centimetri dal salvarsi dalle gocce.
Non è la marea di mani chiuse
ciò che rammenda il freddo sfilare delle strade.
Si tratta di tutto ciò che non fummo e ci neghiamo di essere
prima che la pioggia cadesse
e il mar traslocasse nei nostri corpi
e l’acqua ci strappasse gli occhi.

La città è addormentata, María Merced,
non chiedermi di tacere per farla dormire
non impedire che dica il suo nome.

Traducción al español: Quedan rastros de ceniza en mi papel

El surco de la dermis terminó
por fusionarse con las letras.
El amo y el perro aceptaron por fin
transformarse en palabra:
que tibia se lanza desde las comisuras del balcón
en una de esas tardes en que al miedo
se le ensancha la boca
y resbala sobre esta inercia marchita
que aglutina la noche en un bostezo.

Desando su piel.
Despierta la sed
y dudo de la circunvalación precisa de sus piernas
de sus largas hebras de silencio y mantequilla
de su manto pesado
y la cima de sus pétalos carcomidos
por las miserias del hambre.

La ciudad está lloviendo.
Mis pupilas amplían las fotos
de miles de incidentes planetarios.
Bajo las cuencas de los ojos
ha transitado el esqueleto podrido
de lo que fue de una paloma.

Nadie la mira.
Su piel como la ciudad misma
se han hecho un muro en las pálidas encías del cemento.

No es la inocencia hilando lo que quedó de un verso
a centímetros de salvarse de las gotas.
No son el ramillete de manos cerradas
lo que zurce el frío desfile de las calles.
Se trata de todo lo que no fuimos y nos negamos a ser
antes de que la lluvia cayera
y el mar se mudara a nuestros cuerpos
y el agua nos desgarrara los ojos.

La ciudad está dormida, María Merced,
no me pidas que calle para que duerma
no me impidas que la nombre.

Esperamos que esta selección de poemas en italiano realizada para ti, te hayan servido para practicar el idioma, además de mostrarte alguna de las piezas poéticas mas populares de autores italianos.

Comparte con tus amigos estos hermosos poemas, úsalos para mejorar tu pronunciación y lectura, o porque no agrégalos a tu colección personal de poemas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *